Inspiring tips about SEO and how to improve it

INSPIRING TIPS ABOUT SEO AND HOW TO IMPROVE IT

In the beginning, we are going to define the meaning of SEO briefly as a quick review, it stands for Search Engine Optimization; this technique is used to increase the quality of the traffic of the website to help in ranking results and to attract visitors who are interested in products/services.

All businesses need to start to divide the keywords that they needed into two parts which are included and excluded from search.

Dividing the keywords into two parts is done so as to help them in having good results, determine their competitors and keep tracking them.

In addition to that, it helps in mentioning the major and minor products to show their main unique selling point and the main competitive advantage of their products to give the customer more details to make him understand well.

As well as, it helps in creating the customer segmentation (buyer persona) and market objectives, and then use online tools to help you in knowing your industry’s reputation.

So if you want to develop your SEO to help your website / online business you should know the below:

  • The same companies that are the closest and popular in your industry
  • Business goal
  • Competitors positioning
  • The updates and trends
  • Suitable colors for website
  • The speed of your website
  • Is it friendly mobile using or not
  • Must put social media bar on all pages to be aware of your platforms and keep connected
  • The purpose of written content
  • Know meta tags, description, and body content

Reach the organic traffic with only a few important steps to international markets.

 

 

How to Choose the Right Language Service Provider?

Columbus Lang Answers: How to Choose the Right Language Services Provider?

Companies of all sizes who are seeking global reach, home countries are no longer a limit.

Globalization and internet create more ambitious human versions that can cross the globe with the product and the service that they offer.

so, what is the key for a global reach? Yes, you are right. The key is definitely the languages.

Adapting the product or the service that you offer to global markets is becoming an integral part of any marketing strategy violating all the language and cultural difference. Here is where translation or language service providers are being the game controller.

How do you choose the language service provider?

Evidently, there is limitless number of options that you can choose from but don’t be tricked as the choice will never be that easy for you.

There are some factors that you must consider when you are choosing your translation and localization service provider:

1. Language Options

Well, roughly 6,500 languages are spoken in the world today. You must ask, what languages will you need form The global language list?

This question is a fundamental one as it helps you determine the translation and localization service provider that fits your needs. As there are companies service only European languages and others offering African languages and there are companies who can support you with 150+ languages like Columbus Company.

2. Quality

Evidently, quality is one of the fundamental factors upon which your choice should be directed. To insure the quality and the accuracy of work of your language service provider will depend on the following questions:

  • How their translators are trained?
  • What is the qualifications that their translators have?
  • How they deal with clients complains?
  •  Do they offer editing or proofreading phases to their translations or not?
  • How they supervise the quality and accuracy of the translation?

3. Technical capabilities

Without doubt, the translation and localization work is no more related only to the human translation as there are new technologies such as Computer-assisted translation applied in the translation process that can make it more accurate and professional.

Thus, you must choose a translation service provider who applies modern technologies and who are always up to date with their technologies and coping up with the market. They must be using translation management tool that makes it easy for you to be in touch and track the status of your work.

4-Operational Security and Reliability

The security of your work is surely a sensitive factor that you must shed all the lights on it.

The language service provider must have fixed security policies to insure that your data and information are protected and safe.

5- Pricing

Your budget may be one of the main factors that can affect your choice. Quality and pricing may be somehow related to each other as you get what you pay for, so do not ever be deceived by the lowest price offered as this may lead to a very bad quality content.

6- Deadlines

Fast turnaround time is an everlasting dream for any client, so choosing a translation and localization service provider that will definitely be a bounce.

You must confirm your volumes of work and its frequency. Are you going to be translating content once a month? Once a week? To have an overview about how your will be performed and submitted

On the other hand, deadlines are related to quality, so make sure that you put a suitable deadline that can fit both sides.

Evidently, the market is full with competing translation and localization services providers, so choosing the best will never be that easy.

With Columbus Company make sure that you will meet your perfect translation fit that will never leave a room for errors.

The role of trans-creation service in helping the world and cultures to get connected with their audience

THE ROLE OF TRANS-CREATION IN HELPING THE WORLD AND CULTURES TO GET CONNECTED WITH THEIR AUDIENCE

At the beginning; We would like to let you know the correct meaning of the Trans-creation service, it is the process of converting a meaning from one language into another to make it culturally clear for the audience. As you’ve noticed that the word is divided into two parts “Translation”; which means the changing of text into another different language, and “creation”; which is building something new.

Trans-creation service exists where literal translation may not be the best fit, for example; it can be used in advertising, brand campaigns, marketing materials and general brand management.

Although the presence of similarity between Translation and Trans-creation; they do have some differences as well. For example:

1- Trans-creation is the recreation in another language, taking in consideration the localization segments.

2- Translation service is to translate the message or language directly into the target language without fluency or cultural rules.

3- Trans-creation focuses on linguists and copywriters with fluency and native techniques.

Trans-creation checklist:

So if you are you planning to run an advertising campaign in different countries with many languages; you should follow the checklist of your trans-creation process:

Consider the key marketing message of the source text.

Reflect and decide the style of the source text.

Be creative as much as you can.

•Use the original text as a reference for the content of the target text.

Ensure that the target text reflects the original text.

Adapt the message to the local and cultural context.

Pay attention to terminology and keywords including the tone and the choice of expressions according to your target audience.

And Finally, now you can use trans-creation service to have more advanced options to your project not only translated but also have professional converting text to reach international market audience mindset.

Tips For Translators Seeking Optimum Quality of Translation

Find Out: Tips for Translators Seeking Optimum Quality of Translation

Translators should follow better ways to reach the optimum quality of translationQuality in translation and localization means the good impact on the reader to make him satisfied with the translated article. In other words, it comes from accuracy, effectiveness and appropriation.

Levels of translation quality can be described in:

  • Raw translation
  • Normal quality translation
  • Extra-quality translation
  • Adaptation of original text

Raw translation means the probability presence of grammatical errors and misspellings, but the text has to be understandable.

Normal quality translation means that the original text is fully translated and grammatically correct and reasonably fluent.

Extra-quality translation associated completely to the cultural context of the target language. This could be a piece of literature.

Adaptation of original text is not actually the direct translation of text but the production of new text based on foreign language original that should be fluent.

Important tips for translators and translation companies to provide quality translation:

  •  Understand the client’s project by asking questions about the received brief/ document to know his needs.
  • Read the original document very well to understand content, context, purpose, and know the target audience.
  • Highlight the difficult parts in brief and search on them in original document and then write a draft or headlines for translating.
  • Revise and match the content to the original.
  • Look at the translation from the reader perspective and make sure that he will understand it by his own as he didn’t know the original one. It makes the text and message sounds organized.
  • After all, read it again to avoid typographical errors.
  • Ask for third-party review to double check the translation for any overlooked mistakes.

In conclusion, any translator should focus on the reader mindset and know well how he will understand and translate the blog from his perspective to reach his acceptance.